Bollé ou intello? Tiguidou ou super? L’espagnol du Pérou et l’espagnol d’Espagne

Palavras-chave: variation lexico-morpohologique, espagnol du Pérou, espagnol d’Espagne, péruvianismes.

Resumo

Dans le milieu hispanophone, dans bien de cas, il existe une variation entre le lexique employé en Amérique et le lexique employé en Espagne. Il en va de même entre les divers pays constituant l’Amérique, parmi lesquels, par exemple, le Pérou. L’espagnol péruvien a un répertoire lexical qui lui est propre, les péruvianismes, qui varie par rapport au vocabulaire employé en Espagne et dans le reste des pays américains. Le but de la présente étude est, d’une part, de comparer un ensemble d’expressions péruviennes avec un répertoire lexical équivalent de la variante espagnole ; et, d’autre part, de confirmer l’emploi actuel de ces péruvianismes, en nous appuyant sur le Corpus de l’Espagnol du XXIème siècle (CORPES XXI). Les résultats confirment qu’il existe une variation lexico-morphologique entre l’espagnol du Pérou et celui d’Espagne ; ils confirment aussi la survivance de la plupart des péruvianismes recueillis dans la présente recherche.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jessica Ramírez García, Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo

Se desempeña como docente de la Facultad de Humanidades de la Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo, de Chiclayo (Perú), donde imparte clases de Lengua Española y Redacción. Ha realizado sus estudios de licenciatura en Lingüística en la Universidad Complutense de Madrid, y de maestría en Análisis Gramatical y Estilístico del Español, en la UNED. Actualmente, está cursando el doctorado en Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios. Teoría y Aplicaciones, también en la UNED. Su tarea docente e investigadora está relacionada con la lexicología y la morfología. Entre sus trabajos de investigación destacan: Las profesiones en femenino (Editorial Bubok, 2014); «Los vaivenes del adverbio «solo»: ¿con tilde o sin tilde?» (2015, 3 de junio); «El género de los sustantivos de persona terminados en -ista» (Léxico y literatura: Homenaje a Andrés Bello, 2019: 315-325); «Los sustantivos de personas que designan profesiones y que hacen siempre el femenino en -a» (Nasledje, N.° 42, 2019: 235-252); «Los nuevos anglicismos de la lengua española: entre extranjerismos crudos y adaptaciones gráficas» (Nasledje, N.° 45, 2020: 217-239); «¿Jaranearse o divertirse?, ¿lisura o palabrota?...: El español de América y el de España» (artículo pendiente de publicar en la revista científica n.º 3 de la AEPE: El Español por el Mundo); «El estudio de los sustantivos de persona terminados en -nte»; «Anglicismos crudos y adaptaciones gráficas de la lengua española»; «El español de Perú y el de España»; «Anglicismos empleados en el ámbito deportivo», entre otros. Asimismo, ha participado en numerosos congresos internacionales tanto en Perú como en el extranjero. Es miembro de la ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de América Latina), AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español), ASELE (Asociación para la Enseñanza del
Español como Lengua Extranjera). Es autora del blog La Fuente de las Palabras, miembro del Consejo Asesor de la AEPE y editora del Boletín de la AEPE.

Publicado
2021-09-10
Como Citar
Ramírez García, J. (2021). Bollé ou intello? Tiguidou ou super? L’espagnol du Pérou et l’espagnol d’Espagne. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 69(69), 297 - 333. https://doi.org/10.46744/bapl.202101.011
Seção
Artigos