¿Chancón o empollón?, ¿trome o genio?...: el español de Perú y el español de España

Palabras clave: variación léxico-morfológica, el español de Perú, el español de España, peruanismos.

Resumen

En el ámbito hispanohablante, en muchos casos, existe una variación entre la terminología empleada en América y la terminología empleada en España. Lo mismo ocurre entre los diversos países que conforman América, entre los que se encuentra, por ejemplo, Perú, que cuenta con sus términos propios o peruanismos, que varían respecto de los términos empleados en España, y también del resto de países americanos. El objetivo del presente estudio, por consiguiente, es el de, por un lado, comparar un grupo de voces o expresiones utilizadas por los hablantes de Perú con sus equivalentes empleados por los hablantes de España y, por otro, confirmar el uso actual de estos peruanismos, para lo cual se han realizado consultas en el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). Los resultados obtenidos confirman que existe una variación léxico-morfológica entre el español de Perú y el de España, así como la pervivencia de la mayor parte de peruanismos recogidos en la presente investigación.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Jessica Ramírez García, Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo

Se desempeña como docente de la Facultad de Humanidades de la Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo, de Chiclayo (Perú), donde imparte clases de Lengua Española y Redacción. Ha realizado sus estudios de licenciatura en Lingüística en la Universidad Complutense de Madrid, y de maestría en Análisis Gramatical y Estilístico del Español, en la UNED. Actualmente, está cursando el doctorado en Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios. Teoría y Aplicaciones, también en la UNED. Su tarea docente e investigadora está relacionada con la lexicología y la morfología. Entre sus trabajos de investigación destacan: Las profesiones en femenino (Editorial Bubok, 2014); «Los vaivenes del adverbio «solo»: ¿con tilde o sin tilde?» (2015, 3 de junio); «El género de los sustantivos de persona terminados en -ista» (Léxico y literatura: Homenaje a Andrés Bello, 2019: 315-325); «Los sustantivos de personas que designan profesiones y que hacen siempre el femenino en -a» (Nasledje, N.° 42, 2019: 235-252); «Los nuevos anglicismos de la lengua española: entre extranjerismos crudos y adaptaciones gráficas» (Nasledje, N.° 45, 2020: 217-239); «¿Jaranearse o divertirse?, ¿lisura o palabrota?...: El español de América y el de España» (artículo pendiente de publicar en la revista científica n.º 3 de la AEPE: El Español por el Mundo); «El estudio de los sustantivos de persona terminados en -nte»; «Anglicismos crudos y adaptaciones gráficas de la lengua española»; «El español de Perú y el de España»; «Anglicismos empleados en el ámbito deportivo», entre otros. Asimismo, ha participado en numerosos congresos internacionales tanto en Perú como en el extranjero. Es miembro de la ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de América Latina), AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español), ASELE (Asociación para la Enseñanza del
Español como Lengua Extranjera). Es autora del blog La Fuente de las Palabras, miembro del Consejo Asesor de la AEPE y editora del Boletín de la AEPE.

Publicado
2021-09-10
Cómo citar
Ramírez García, J. (2021). ¿Chancón o empollón?, ¿trome o genio?.: el español de Perú y el español de España. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 69(69), 297 - 333. https://doi.org/10.46744/bapl.202101.011
Sección
Artículos