Bollé ou intello? Tiguidou ou super? L’espagnol du Pérou et l’espagnol d’Espagne
Resumo
Dans le milieu hispanophone, dans bien de cas, il existe une variation entre le lexique employé en Amérique et le lexique employé en Espagne. Il en va de même entre les divers pays constituant l’Amérique, parmi lesquels, par exemple, le Pérou. L’espagnol péruvien a un répertoire lexical qui lui est propre, les péruvianismes, qui varie par rapport au vocabulaire employé en Espagne et dans le reste des pays américains. Le but de la présente étude est, d’une part, de comparer un ensemble d’expressions péruviennes avec un répertoire lexical équivalent de la variante espagnole ; et, d’autre part, de confirmer l’emploi actuel de ces péruvianismes, en nous appuyant sur le Corpus de l’Espagnol du XXIème siècle (CORPES XXI). Les résultats confirment qu’il existe une variation lexico-morphologique entre l’espagnol du Pérou et celui d’Espagne ; ils confirment aussi la survivance de la plupart des péruvianismes recueillis dans la présente recherche.
Downloads
Copyright (c) 2021 Jessica Ramírez García

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os autores conservam seus direitos:
a. Os autores mantêm seus direitos de marca e patente, assim como qualquer processo ou procedimento descrito no artigo.
b.Os autores retêm o direito de compartilhar, copiar, distribuir, executar e comunicar publicamente o artigo publicado no Boletín de la Academia Peruana de la Lengua (por exemplo, colocá-lo em um repositório institucional ou publicá-lo em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial no Boletín de la Academia Peruana de la Lengua.
c. Os autores mantêm o direito de fazer uma publicação posterior de seu trabalho, de usar o artigo ou qualquer parte dele (por exemplo: uma compilação de seu trabalho, notas para conferências, teses ou para um livro), desde que indiquem a fonte de publicação (autores do trabalho, revista, volume, número e data).

















