Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII)

Palabras clave: Dante Alighieri, Clemente Althaus, soneto, Romanticismo, peruano, traducciones

Resumen

Se comentan dos de los tres sonetos de Dante Alighieri que tradujo el poeta romántico peruano Clemente Althaus (1835-1881). Para poderlos evaluar, se los contrasta con los originales. El artículo señala, primero, los rasgos esenciales de los sonetos de Dante y, luego, lo que más llama la atención de las versiones de Althaus. Sin resultar traducciones perfectas, se concluye que Althaus presenta, en términos generales, versiones correctas y respetuosas. El sentido se retiene, aunque pueda ocurrir que, en algún caso, no se traduzca el significado (un verso inexistente en el original, por ejemplo).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Jorge Wiesse Rebagliati, Universidad del Pacífico

Es profesor ordinario de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y profesor principal de la Universidad del Pacífico, de la que es miembro de su Centro de Investigación (CIUP). Dicta cursos de Lenguaje y de Literatura. Cursó el bachillerato y la licenciatura en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la PUCP; la maestría en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UDED) de Madrid, y el doctorado en la Universidad de Navarra (Pamplona). Ha publicado varios artículos sobre la Divina Comedia y la Vida nueva de Dante Alighieri, y ha editado dos libros de temática dantesca: La Divina Comedia. Voces y ecos (2008) y Purgatorios. Purgatori (2015). Es miembro vitalicio de la Dante Society of America y del comité científico de Dante. An International Journal. Bajo la dirección de Carlos Gatti Murriel, anima y participa en la Lectura Dantis Limensis.

Publicado
2024-09-12
Cómo citar
Wiesse Rebagliati, J. (2024). Dos sonetos de Dante Alighieri traducidos por Clemente Althaus: «Tanto gentile e tanto onesta pare» ("Vn", XXVI) y «Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io» ("Rime", LII). Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 75(75), 133-156. Recuperado a partir de https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/1246
Sección
Artículos